Vystudovala jsem obor čeština – angličtina na FFUK. Poté jsem se vdala za Angličana, odstěhovala se do Velké Británie, kde jsem žila několik let a začala sbírat první překladatelské zkušenosti.
Po návratu do ČR jsem se nejdříve věnovala soukromé výuce angličtiny a poté jsme se společně s manželem – rodilým mluvčím zaměřili na poskytování překladatelských služeb.
V roce 2000 jsem byla jmenována soudní tlumočnicí anglického jazyka a od této doby aktivně překládáme zejména prostřednictvím několika významných překladatelských agentur, ale též pro vlastní klienty – firmy či soukromé osoby.
Doma mluvíme výhradně anglicky, sledujeme pořady, čteme knihy/publikace převážně pouze v angličtině, spousta našich známých a spolupracovníků jsou Britové, takže s tímto jazykem jsem v neustálém kontaktu. Pravidelně se věnuji rozvoji svých dovedností – zejména se zaměřuji na studium terminologie v mnou překládaných oborech. Případně pokud získám zakázku na specializované téma, než se do ní pustím, prozkoumám anglickou terminologii ze spolehlivých zdrojů na internetu, udělám si poznámky a teprve poté se dám do práce. Jazykové problémy vždy konzultuji se svým mužem – rodilým mluvčím britské angličtiny, který se korektorské činnosti věnuje přes 12 let.
Hlavní objem našich překladatelských a korektorských zakázek je realizován prostřednictvím překladatelských agentur, mezi nimiž jsou jak velké a významné firmy, tak menší místní agentury. Dále též překládám přímo pro koncové zákazníky. Např. pro advokátní kanceláře JUDr. Luhan & spol., Vila Advokát aj. Nedávno pod svým vlastním jménem jsem vyhotovila překlad internetových stránek o coachingu ( http://vokacova.com/en).
Překlad publikací:
Svěcený J.: Slavné evropské housle – Famous European Violins (Menhart, Praha 2009)
Turistický časopis TRAVEL EYE – čísla 3/2009 – 6/2010 (Kam po Česku)
Halkovová L.: Životní prostředí pro život - Environment for Life (MŽP 2011)