Potřebujete kvalitní a přesné soudně ověřené překlady? Pak vynechejte prostředníky – překladatelské agentury a zadejte překlad rovnou soudnímu tlumočníkovi.
Působím jako soudní tlumočník anglického jazyka od roku 2000 a mám v tomto oboru bohaté zkušenosti. Jsem vedena v evidenci znalců a tlumočníků Ministerstva spravedlnosti České republiky pro jazyk anglický. Nabízím precizní a kvalitní překlady, spolehlivě dodržované termíny a absolutní diskrétnost.
Co překládám:
Různé typy dokumentů jako rodné a oddací listy, diplomy, vysvědčení, potvrzení, prohlášení, certifikáty, výpisy z rejstříků (např. výpis z rejstříku trestů), osvědčení (např. o bezúhonnosti -„good character“ - pro výkon povolání v zahraničí), soudní listiny, smlouvy, obchodní dokumenty aj.
Postup:
U ověřeného soudního překladu je nutné trvale svázat originální dokument s přeloženým dokumentem a s tzv. tlumočnickou doložkou, která obsahuje razítko a podpis tlumočníka. Proto u většiny dokumentů, které budete potřebovat i v budoucnu, je třeba nejdříve vyhotovit notářsky ověřenou kopii. Máte-li zájem, mohu pro Vás tuto službu nechat zajistit.
K ověřenému soudnímu překladu tedy potřebuji fyzickou listinu, elektronické zasílání není možné. Proto je nutné mi dodat písemnost osobně nebo doručenou poštou. Případně též (spěchá-li to) je vhodné naskenovat dokument a poslat mi ho e-mailem, abych na překladu začala hned pracovat. Až mi bude originální dokument (notářsky ověřená kopie) doručen, tak obratem listiny svážu a doporučenou poštou zašlu zpět. V případě osobního dodání a předem naskenovaného dokumentu svážu na počkání.
Stejně jako u obyčejných překladů termíny dodání jsou závislé na odbornosti a rozsahu zdrojového textu, ale navíc i na způsobu doručení. Při posílání doručenou poštou tam a zpátky je nutné počítat s minimální dobou cca 3-4 dnů. Při osobním dodání může být zakázka vyhotovena i expresně.
Obecně moje kapacita je cca 5-7 normostránek denně, nicméně termín bude stanoven dohodou dle potřeb zákazníka a mé volné kapacity na překládání.